上海译文出版社、南京译林出版社都是出版外国文学名著的老字号出版社了,质量要求高。我读大学时就看上海译文的“二十世纪外国文学丛书”,现在我做外国文学教授13年了,给学生上课还是推荐这个上海译文。而且该社似乎越办越好了,他们的头条做的也好看。
人民文学出版社也不错,比如那套《莎士比亚全集》十几本呢!只不过外国名著少,该社还是中国当代文学作品出的多一些。上海文艺出版社、漓江出版社不知现在咋样了?我做学生时看过的《西方现代派作品选》1、2、3、4册、《洛丽塔》就是他们出的,现在我给研究生和本科生上课还是用的当时的版本,比如《荒原》,我还是用赵萝蕤的译本,虽然如今有七八个译本。又比如卡夫卡的作品,我还是用李文俊或汤永宽译本。
南京译林出版社的巨大贡献是出版了萧乾和文杰若夫妇合作翻译的《尤利西斯》,这可是天书,同时又被视作色情作品。我马上出版的《20世纪西方文学》有一章讲《尤利西斯》,出版社为了安全,把部分原文也译文删除啦。
其他网友回答:外国书籍是自然科学的,还是社会人文科学的?是文学类还是哲学类?不晓得怎样回答。如果只问文学类,还是上海译文出版社的好些,人民文学出版社的当然也可以。
其他网友回答:我看外国的书,也一直想找一本比较好的一本。不过很少是通过看出版社来进行甄别。
对比译本本身自己在看《堂吉诃德》的时候,就来来去去翻看了4-5本,最后选择了一本读了下去,不为别的,只因为译者将堂吉诃德的马译为“驽骍难得”。
很经典的翻译。
我看了许久,回过头来才发现,原来这是我们称为先生的为数不多的女性之一,杨绛翻译的。
我选择译本,首先看的还是适不适合自己,自己读地懂,读地顺的译本,才是好译本。
看译者虽然这样说,有点蛮不讲理,但是,有名气的翻译大家的译本,绝对会比大多数小译者的译本好。
像杨绛、梁实秋、草婴、傅雷、郭沫若、季羡林等等等等,名气越大,译本不一定越好,但是一定不会坏,不可能给你译地不清不楚不明不白就端上来。
顺便也不得不踩一脚,那些虽然辛苦工作的其他翻译者,还是用点心先去学习吧,尽管贬低你们我过意不去,但把别人的作品毁了,然后通过这个作品赚钱,你良心就过意地去了?
一般译本都有译者序,看看序文什么水平就知道作者什么水平了,不多说。
专业出版社因为很多书籍可能没有大家翻译,而自己读地太少也难以对比出不同,这时候起看出版社,也是可以的。
不过我对出版社的了解,实在不是太多,不敢胡说。
但和选择译者的规则一样,出版社,也是先选大的,有名气的,保证质量。
再呢,就选择专门出版外国书的,诸多名为“译文出版社”的,一般也不会太差。
其他网友回答:中国古代典籍叫人修身齐家治国平天下,这些书几辈子都看不完,干嘛非要去看外国那些鸡零狗碎的片面之术。
其他网友回答:最好的外国文学作品出版社是人民文学出版社。原题,对原文的准确理解和中文翻译,都是其他出版社做不到的。
威海链 » 外国书籍哪个出版社的比较好?
免责声明:本文由提供互联网分享,不代表本网的观点和立场;如有侵权请联系删除。