“心有猛虎,细嗅蔷薇”字面意思为,心中有一头猛虎,嗅着美丽芬芳的蔷薇。这句话实际上是描述了一个画面,隐藏着深层含义。延伸意思为,凶猛威武的老虎,它有时也能表现出温暖、柔情、细腻的一面,会停下来感受美好的事物。
这句话可不是我国传统文化中的俗语,而是来自西方。 英国现代作家西格里夫·萨松(1886年——1967年)在1920年左右写了一首诗歌,第一句为“In me,past,present,future meet.”,翻译成汉语就是“于我,过去、现在和未来”,西方诗歌通常喜欢把一首诗的第一句作为题目,因此,翻译成汉语,延续了这个叫法。
这首诗里有一句“In me the tiger sniffs the rose.”,汉语为“我心里有猛虎在细嗅着蔷薇”。 为什么会出现这样的画面?因为源于内心的信仰,西方人大多有忏悔的做法。每当认为自己做错事后,会以虔诚的心面对上帝倾诉和认错,请求饶恕。
西格里夫·萨松写这首诗时,是他刚自愿退出一战战场后不久。因为他在战场上见识了战争带来的太多的残酷无情,一个个战友瞬间就跟其他人生死两重天,战场就像一个巨大的黑洞,把一个个生命无情地吞噬掉。因此,他对战争产生了无以言状的恐惧和反感,决定离开这里,然后写了那首诗。
心有猛虎,细嗅蔷薇 上世纪70年代,著名诗人余光中先生在翻译这首诗时,结合这首诗上下句的意思,翻译成了“心有猛虎,细嗅蔷薇”,非常符合我国传统诗歌的意境。 这首诗自问世后,被一个个读者不断加入新的理解,最终上升到了揭示人性,甚至万物属性的两面性和复杂性的高度。
其他网友回答:
心有猛虎细嗅蔷薇的字面意思大致是说:威猛可怕的老虎也会有细嗅蔷薇的柔软时候,忙碌而远大的雄心也会被温柔和美丽所折服。然后安然平静地去感受美好。这句话实际上是描述了一个画面,隐藏着深层含义。延伸意思为,一个人,尤其是一个男人在外面世界闯荡时就如一只老虎,但当他回归到内心,有时就表现出温暖、柔情、细腻的一面,会停下来感受眼前美好的事物。深意是阐述了人性中阳刚与阴柔的两面——心有猛虎,细嗅蔷薇。
当然,这句话可不是我国传统文化中的俗语,而是来自西方出自英国诗人西格里夫·萨松代表作《于我,过去,现在以及未来》的经典诗句。原话是“In me the tigers niffs the rose”,后来台湾诗人余光中将其翻译为:心有猛虎,细嗅蔷薇。
萨松他出生于伦敦的上流社会家庭,曾就读于剑桥大学,却在第一次世界大战爆发之前自愿参军,并在一战的战场上表现英勇,屡建功勋。但是,战场上的残酷景象和战友的阵亡让他深深体会到战争的祸害,因此他于1917年退出了军队。回到家乡之后,萨松以大量的诗歌文学作品表明他的反战立场,其中最有名的作品都是描绘战争中的恐惧和空虚。代表作《于我,过去,现在以及未来》,其中就有这一句“我心里有猛虎在细嗅着蔷薇”成为脍炙人口的不朽经典。
后来,也就是上世纪70年代,著名诗人余光中先生在翻译这首诗时,结合这首诗上下句的意思,翻译成了“心有猛虎,细嗅蔷薇”,如此,就非常符合我国传统诗歌的美学意境。
再后来,余光先生在写一篇散文时不禁又对这句话心生感叹: 现在到这样的年龄才更体会到这样性格的两面使得人在世间的痛苦徒增不少。内心的理想性和外部的现实,是我的蔷薇和猛虎,时而温情,间或激烈,这样的挣扎构成的我现在最真实的心灵状态,回头望一路苍茫,欣喜或失落,我爱恋着我内心的蔷薇,也仰慕着心中生气盎然的猛虎,驻步察望,只是猛虎呼啸,不知蔷薇依稀芬芳?
这首诗自问世后,被一个个读者不断加入新的理解,最终上升到了揭示人性,甚至万物属性的两面性和复杂性的高度。
关于人性的复杂,历来是人们喜欢探讨的话题。东西方都有阐述人性复杂的故事,比如,古罗马神话故事中的“母狼乳婴”。狼在人们眼里,一直是凶残的动物,但在某个时刻,它可以表现出仁慈高贵的一面,救活了两个孩子,等于间接性挽救了整个罗马。
实际上,以这句话来表述爱之细腻时最恰当不过的了。
无论是怎样的人,只要心间起了爱意,无论情爱大爱,就会内心变得很温柔,很善良,蹑手蹑脚,小心翼翼,甚至是语无伦次,羞涩嗫嚅地靠近美好,生怕惊落了花蕊上的花粉或者晨露。
心有猛虎,细嗅蔷薇——这句经典最直接的理解还是象征着:人性中本有的两面性,即:阳刚与阴柔。
其他网友回答:感谢悟空邀请。
心有猛虎,细嗅蔷薇,这一美妙绝伦的成语,原版意思出自英国诗人萨松的一句名言,经过漂洋过海的传颂,余光中先生用他高超的翻译技巧,成就了这一美妙的成语,佩服至极。
说一下我对他的理解和感悟吧:
1、老虎,是万兽之王。代表着凶悍、唯我至尊,同时是至尊至阳的阳刚霸气,蔷薇,又是及其渺小的柔弱的植物,她又代表着人们瘦弱的外表,与老虎来对比,形成了阴阳的反向代表。
2、老子曾经讲过,天下之至柔,驰骋天下之至坚。无有入之间,吾是以知无为之有益。说得真是精彩绝伦,不愧为一代思想者。天下的事啊,如果刚强到了一定的程度,甚至到了最大的程度,想着,就要收一收了。如果柔弱到了一定的程度,想着,就要反弹了。万物相生相克,组成了阴阳的太极图。
确实是这样,做人,做到了心有猛虎,细嗅蔷薇的境界,就是一个真正男子汉的气魄展示的时刻了。
其他网友回答:“心有猛虎,细嗅蔷薇。”出自英国诗人西格里夫·萨松的作品《于我,过去,现在以及未来 》。诗句原文是“In me the tiger sniffs the rose.” 我国著名诗人余光中将其翻译得极妙:“心有猛虎,细嗅蔷薇。”就字面意思,个人理解为:个性强悍之人也有内心细嗅蔷薇的那一刻,有其柔情和细腻的一面,静静感受生命中此时的美好。
人的内心,应该完美融和阳刚与阴柔这两面。所谓剑胆琴心,一个很美也很难达到的境界。有胆识,有霸气,有侠气,也蕴含情致。既不过刚,过刚则摧;也不过柔,柔则无骨。侠骨柔情,刚柔相济,才是恰到好处。这样的人物,相处必定称得上舒服二字。在安静的夜里,静下心来,静静感受自我,探寻自我,你会洞见一个不一样的自己。何期自性,本自具足。何有所缺,本自圆满。生命的奥秘与美好,那些因子,早已各列其位,奏响完美乐章,如同天籁。你需要做的,只是去感知。
另外,此诗句用来形容爱上一个人时的那种微妙心理,再合适不过。真正爱上一个人,再大大咧咧的人,也会突然变得忐忑不安,小心翼翼到致极。生怕一不小心沾污了爱之女神。含在嘴里怕化,捧在手心怕飞。细嗅蔷薇,轻轻闭上眼睛,轻闻她的芬芳,感受她无与伦比、独一无二的美,如同小心贴近初生的婴儿。
其他网友回答:“In me the tiger sniffs the rose.”这是英国诗人西格夫里·萨松曾写过的不朽警句,余光中先生将他翻译成“我心中有只猛虎在细嗅蔷薇”。这就是说,人性是有两面的,而两两相对的人性本质又是调和的,每个人的内心深处都穴居着一只猛虎,只是在虎穴之外仍有蔷薇丛生。
老虎也会有细嗅蔷薇的时候,忙碌而远大的雄心也会被温柔和美丽折服,停下脚步,安静欣赏自然赐予它的美好,生活给予它的泰然。
猛虎的魄力也可以和蔷薇的细腻和谐一体,再怎样的心坚如石或豪情满怀者,胸中依然有一份清淡灵动,一份安然静默蕴藏其中,依然会有柔弱而美丽花朵启颜开放,随清波婉转,赏风光霁月。
其他网友回答:出自英国诗人西格里夫•萨松的不作品《于我,过去,现在以及末来》。含义是:内心再强大,也会被温柔和美丽折服,安然感受美好。讲的是人性中阳刚与阴柔的两面。
其他网友回答:对于这一经典语录,我朋友喜欢文学,尤其喜欢西格里夫-萨松,在此我请教了朋友一下,以下是我的拙见:
是这一经典语录出自英国诗人西格里夫·萨松代表作《于我,过去,现在以及未来 》的经典诗句。原话是“In me the tiger sniffs the rose.”著名诗人余光中将其翻译为:心有猛虎,细嗅蔷薇!
如何在忙碌中寻找属于自己的快乐时光,学会苦中作乐;如何把一件小事做的更有意义,更好,每一件事物都有它存在的意义,我们要善于发现!!!
心有猛虎,细嗅蔷薇。这是人性的两面性的实实在在的反映。人性是复杂性的统一体,再怎样凶狠的人都有其柔弱的一面;再怎样弱小的人,一旦强势起来,也是足以反击一切。这可不是小时候看电影,这人是好人还是坏人,那样简单的二元划分。面对复杂的世界,人性也是复杂的,是强与弱,善与恶,刚与柔,对与错的集合体。也就是说,好人在某一方面也能办了坏事,坏人也可以良心发现办了好事。
我的爷爷平时就是很严肃,特别是我们犯了错时,不用说打骂了,脸一阴沉下来,我们都很害怕。因为爷爷十分的勤快,见不得赖人,谁偷懒,让爷爷见了,免不了一顿打。可就是这样的爷爷,一但慈祥起来,给我们讲他参加解放大西北的故事、教我们学象棋玩扑克,还给我们用小木头做四个小轮的小汽车。小时候总是纳闷,为什么爷爷有时要哪么凶,总那么慈爱多好?我们是又怕又爱。
直到几十年过去了,爷爷性格的明显反差还让我记忆犹新。
这让我想起:鲁迅的《答客诮》
无情未必真豪杰,怜子如何不丈夫?
知否兴风狂啸者,回眸时看小於菟。
(译文
对子女没有感情的人不一定是真的豪杰,怜爱孩子怎见得就不是大丈夫呢?
知不知道在山林里兴风狂啸的老虎,还时时回过头来看顾小老虎呢。
注释
诮(qiào):讥讽。
丈夫:指有作为的男人。
兴风狂啸者:指老虎。虎啸风生,形容猛虎之威。
眸(móu):指眼睛。於菟(wū tú):老虎的别名。)
这才是生活中实实在在的人,生活中人性的烟火味。
心有猛虎,细嗅蔷薇。是英国诗人西格里夫·萨松代表作《于我,过去,现在以及未来 》的经典诗句。
最先是陈二狗的妖孽人生带火了这句话,还拍了电视剧,里面有引用到这句话,有兴趣的可以看看,我看完印象最深的就是两句话,心有猛虎,细嗅蔷薇,和兼霞苍苍,白露为霜。相信很多人都印象深刻吧,现在经常被年轻人用作个性签名。
这句话本是英国诗人Siegfried Sassoon的诗作 In me, Past, Present, Future meet里的一句,原文是“In me the tiger sniffs the rose.”
至于中文“心有猛虎,细嗅蔷薇”是余光中在散文《猛虎与蔷薇》中翻译的,他自称是“勉强翻译”,但是这个翻译渐渐成为经典,甚至使有些人错以为中文才是原文。
Siegfried Sassoon这句话,想表达的是人类内心的两面性。这结合他原诗的上下文更好理解一些。
In me the cave-man clasps the seer,
And garlanded Apollo goes
Chanting to Abraham’s deaf ear.
In me the tiger sniffs the rose.
(于我,穴居者攫取了先知
佩带花环的阿波罗
向亚伯拉罕的聋耳边吟唱
我心里有猛虎,在细嗅蔷薇)
人生如战场,每个人的内心深处都穴居着一只猛虎,以己之力抵抗逆流,风萧萧兮易水寒;但人生又像花园,会因清晨在一朵蔷薇上留下的晨露变得温柔恬静。心中若只有猛虎,未免鲁莽,仅存蔷薇又不够坚韧。
所谓古惑仔会有柔情时,软萌妹也可女汉子嘛~
威海链 » “心有猛虎,细嗅蔷薇”出自哪里?包含了哪些深刻含义?
免责声明:本文由提供互联网分享,不代表本网的观点和立场;如有侵权请联系删除。